SOCIEDAD DE BIBLIÓFILOS CHILENOS, fundada en 1945

Chile, fértil provincia, y señalada / en la región antártica famosa, / de remotas naciones respetada / por fuerte, principal y poderosa, / la gente que produce es tan granada, / tan soberbia, gallarda y belicosa, / que no ha sido por rey jamás regida, / ni a extranjero dominio sometida. La Araucana. Alonso de Ercilla y Zúñiga

My Photo
Name:
Location: Santiago de Chile, Región Metropolitana, Chile

Editor: Neville Blanc

Monday, October 03, 2011

DOS ARTISTAS CHILENOS EN REVISTA DE ARTE AUSTRIACA



Visual Artbeat Magazine
The Visual ARTBEAT Magazine / Issue#7 out now!
Contemporary Art Magazine for European and Middle Eastern Art Collectors Limited Edition

Heidi with Content Artist : Ilse Moore Model: Heidi Strydom


INDEX

1 – Franz Holzer
Opera Impressions Collection

3 – Kunstverein Braunschweig/ Marcel Dzama
The Never Known into the Forgotten

6 – John F. Martin / In Character

10 – Alexander Sutulov and Hugo Marin / The Andes: Vertical Column of America
A cultural heritage for Nueva Las Condes
texto traducido (http://www.visualartprojects.net/2011/08/nueva-las-condes.html ) y layout original de la revista:

After revising a series of museums and art galleries in the past decades throughout the world of which not only I have been an advocated spectator but also in some cases participated as an exhibiting artist, the same unequivocal question raises about the destiny and true meaning of art:

In spite of magnificent art collections and exuberant exhibitions, can it be possible to make the correct translation through the format of formal exhibiting entities at the moment of conceiving the genesis of each and every artistic manifestation?

Mirando en forma retrospectiva y haciendo una reflexión de las últimas décadas sobre museos y galerías de arte en el mundo, donde no solamente he abogado por ello como espectador, sino además en algunos casos, he participado como artista expositor; la misma interrogante surge inequívocamente sobre el destino y verdadero sentido del arte.

Tomando en cuenta colecciones de arte magníficas y exhibiciones exuberantes, ¿es posible hacer la traslación adecuada frente entidades expositivas formales al momento de concebir el génesis de cada una de las manifestaciones artísticas?

One can be mesmerized by an extraordinary recollection of Oceanic masks or by rich iconography assigned to burial ornamentation, and yet were they meant to be exhibited in museums? Obviously not, or else they would be capable of exercising a tangible meaning where public respond is to that sole intend.

Depth and context can be held as the ultimate frontier of containment before any work of art may be capable of transcending. Otherwise its manifestation is limited to a physical dimension where the observer departures from the possibility of being observed. This reciprocal relationship which empowers any artwork of transcendence is completely diffused at the moment of being catalogued for museological or commercial purposes.

Sin lugar a dudas, uno puede sentirse deslumbrado por una recolección de mascaras de Oceanía, como también la rica iconografía asociada a la ornamentación de arte fúnebre, sin embargo, ¿tuvo como propósito su concepción exhibirlo en museos? Obviamente que no, de lo contrario sería capaz de afectar un público cautivo para ese solo propósito por el cual fue originalmente concebido.

Frente lo anterior, fondo y contenido pueden ser vistos como la última frontera de contención antes de que una obra de arte pueda ser percibida como trascendente. En caso contrario, su manifestación puede ser limitada a una dimensión física donde el observador se imposibilita de poder ser observado. Relación recíproca que empodera cualquier obra de arte que tiene un sentido de trascendencia y que es completamente difuminada al momento de ser catalogada para fines museológicos o comerciales.

From archaic history, from the dawn of civilization, the construction of the city implied in each of its manifestations a reason of being. In this respect, artistic manifestation was to endure and exacerbate such meaning. A continuous frieze was not meant to be observed segmented behind a museum’s glass encasement, neither to be isolated from its pediment. The overall relationship of each component impersonating the temple was also a reflection of a greater part being its immediate surrounding and in return, it extended towards the border lines of an inside world that represented the city.

Today we are confronted with the same dilemma in how we can actually preserve a city’s inside world without jeopardizing its identity. Various pretensions may arise in an effort to represent something which is desirable but not necessarily true to its essence. Public and private institutions may go to the extent of acquiring or commissioning works of art defined by foreign stereotypes, momentarily satisfying by mere association to a desirable mainstream status. Nevertheless, to stay true to one’s existence may be a harsher road to take and yet, experience indicates how relentless its path can be in proving its life purpose.

Desde nuestra historia arcaica, desde los albores de la civilización, la construcción de una ciudad implicaba en cada una de sus manifestaciones una razón de ser. En este sentido, manifestaciones artísticas debían perdurar y exacerbar dicho significado. Un friso continuo no fue concebido para ser observado en forma segmentada detrás de una vitrina en un museo, como tampoco desprovisto de su frontón. La relación en su conjunto de cada parte que comprende un templo era el reflejo de una parte mayor siendo aquello su entorno inmediato, como también, era una extensión hacia las líneas fronterizas de un mundo interno de dicha ciudad.

Hoy día estamos enfrentados al mismo dilema en cómo podemos efectivamente preservar el mundo interno de una ciudad sin poner en riesgo su identidad. Diversas pretensiones pueden surgir en un esfuerzo de representar algo deseable pero no necesariamente fiel a su esencia. Incluso entidades tanto públicas como privadas pueden llegar al extremo de adquirir o comisionar obras de artes que se identifican por estereotipos ajenos, satisfaciendo momentáneamente una mera asociación de status convencional. Sin embargo, permanecer fiel a la existencia de uno puede ser el camino más azaroso y así todo, la experiencia nos indica que tan implacable puede ser aquel camino en demostrar su sentido de vida o existencia.

All in all we have grown into a renovated landscape who has managed to cross not only geographical border lines, but also cultural and sociological ones. A form of seal or trademark has permeated in many global urban communities addressing an international dynamics which curiously seems to satisfy only the fewer. A clientele whose ultimate desire is a homogenized world out of personal reasons and immediate gratification, in other words a departure from any collective consciousness. The same historical impulsivity which ripped-off friezes from its original façades in order to be admired as a new form of trophy resembling the “conquerors might”.

To pretend immunity or absolved of any consequences in view of such predicament is only self-deceiving, time will take care in how the “new city” reveals itself through meaningless generic shapes since they have been originally expropriated from their genuine context. In short, a standard of modernity complying with a nomenclature of services and ultimately a predominant business oriented activity whose main focus is granting a return investment in favor of what usually ends up being a purely foreign interest to local communal up-growth.

Pese a todo hemos aprendido a crecer al interior de un paisaje renovado que no solamente ha logrado cruzar fronteras geográficas, sino además, culturales y sociológicas. Un sello, una marca que se ha hecho permeable en muchas comunidades urbanas a nivel global apuntando a una dinámica internacional que curiosamente pareciera satisfacer unos pocos. Una clientela cuyo motivo ulterior es homogenizar un mundo para fines personales con un sentido de gratificación inmediata. En otras palabras, lo que se traduce en un distanciamiento de una conciencia colectiva. Es la misma impulsividad histórica que motivó arrancar el friso de su fachada original para ser admirado como una especie de trofeo haciendo alarde del “empoderamiento del conquistador”.

Pretender inmunidad o absolución de cualquier índole en vista de semejante predicamento, puede ser auto disuasivo, solamente el tiempo se encargará en como la “ciudad nueva” vaya revelándose por medio de formas genéricas ausentes de significado desde el momento que fueron expropiadas de su contexto original. En resumidas cuentas, un estándar de la modernidad que responde ante una nomenclatura de servicios, una actividad predominantemente orientada al mundo de los negocios, cuyo objetivo es garantizar el retorno de una inversión; siendo esto último normalmente un interés ajeno a un impacto comunal más local.

In reaction we discover small niches within the hegemony of the new city, striving to survive out of mere generic memory. A past lingered to a meaningful self-appropriated narrative where all elements bring forward a level of conclusive coherence. A coherence which gives structure and form to a body which acts independently, divorced from any current stereotype, thus allowing its existence under a new light.

When all possibilities have been extinguished and the few isolated historical reminiscences still withstand a devastating modern outgrowth, one may discover the same rationale when certain organic relationships are been established within open and closed urban spaces. Something one is caught by surprise since in most cases “modern development” implies filling in every space available in order to sustain a much appreciated added value…

Frente lo anterior, descubrimos pequeños nichos en medio de la hegemonía de la ciudad que se inventa, luchando por sobrevivir a partir de una frágil memoria genética. Un pasado vinculado a una narrativa significativa que en algún momento fue auto-apropiada donde todos sus elementos permiten darle una coherencia conclusiva. Una coherencia que da estructura y forma a un cuerpo que actúa en forma independiente, divorciado de cualquier estereotipo vigente, por lo tanto permitiendo su existencia bajo una nueva luz.

Cuando todas las posibilidades han sido prácticamente extinguidas y unas cuantas reminiscencias históricas subsisten en el medio un crecimiento moderno desaforado, uno puede sorprenderse con ciertas relaciones orgánicas que han sido establecidas entre espacios urbanos abiertos y cerrados. Algo que a uno lo toma por sorpresa ya que en la mayoría de los casos el “desarrollo moderno” implica el uso óptimo de todos los espacios disponibles en función de una plus valía…

Not in all cases, but in some site-specific urban centers the mentioned characteristics have miraculously prevailed. In the case of Santiago, Chile, a new financial district is coming to birth under the name of Nueva Las Condes whose denomination was inherited by Santiago’s East side district Las Condes, name which was originally attribute to Peruvian Countesses who lived nearby “La Sierra Bella” Spanish colonial style villa.
Far from a pretentious high rise business center, a sense of scale and proportion captivates the idea of an urban space generously opened to human dwelling. A central axis defined by a pedestrian boulevard creates a common thread amongst a conjunction of green areas and outdoor terraces which circumnavigate the premises of each building. A sense of rhythm and harmony repeats itself in a defiant architecture being its propensity, a juxtaposition of negative and positive space, thus creating a third volume in open space.

No en todos los casos, pero en algunos ejes urbanos específicos, las características mencionadas anteriormente han milagrosamente sobrevivido. En el caso de una ciudad como Santiago, Chile, un nuevo distrito financiero está emergiendo bajo el nombre de Nueva Las Condes adoptado del nombre de la comuna donde se encuentra, cuyo designio fue heredado a raíz de unas condesas peruanas que vivían originalmente en el fundo “La Sierra Bella”.

Lejos de ser los centros de negocios pretensiosos con edificaciones en altura, un sentido de escala y proporción cautiva la idea de un espacio urbano generosamente abierto a la coexistencia humana. Un eje central definido por un paseo peatonal crea una ilación común en un conjunto de áreas verdes y despliegue de terrazas que circundan gran parte de los edificios. Un sentido de ritmo y armonía se repite en una desafiante arquitectura propensa a la yuxtaposición de espacios positivos y negativos, de esta manera creando un tercer volumen en el espacio abierto.

In spite of immediate references to what has been an international trend to contemporary office buildings, turns out to be unique as I mentioned before, a carefully laid out urban planning where the sense of proportions and equilibrium of volumes begins to speak of a new identity.

One may think as an act of generosity lending itself to take a step further in the realm of public art with a tempting invitation to explore a greater sense of value identity and purpose of being. Possibly as many aspire, under the umbrella of conceiving Santiago as one of the future financial capitals in Latin-America, nevertheless an additional component comes to mind regarding the uniqueness of its emplacement which brings us back to our original prerogative about depth and context.

Pese a las referencias inmediatas comúnmente asociadas a una arquitectura contemporánea destinada generalmente para edificios de oficinas, resulta bastante único como lo menciono anteriormente, una planificación urbana cuidadosamente planteada donde el sentido de proporciones y equilibrio de volúmenes empieza hablar sobre una nueva identidad.

Uno puede pensarlo como un acto de generosidad que permite llevarlo a un paso siguiente en el ámbito de arte público con una invitación tentadora de explorar un mayor sentido de identidad y razón de ser. Posiblemente como muchos aspiran bajo el paraguas de concebir a Santiago como una de las futuras capitales financieras de Latinoamérica, sin embargo, un tercer aspecto viene a la mente sobre la unicidad del lugar lo cual nos lleva al comienzo de nuestra prerrogativa sobre el fondo y contenido que exige una obra de arte.

A neuralgic urban point flanked from the East by the vertebral column of America, the Andes Mountains and from the West by the Pacific Ocean’s abysmal Humboldt Current domain. These two geophysical characteristics allow in a long stretch of latitudes, the best climate in the world inundating its central valley with a rich Mediterranean environment germinating earthly noble virtues for outstanding wine production.

At the moment of combining both realities, geographical and urbanistic, presents the possibility of conceiving artistic creations of a new gender detached from conventional corporate art commonly characterized by outdoor sculpture associated to corporate logos or in some cases, what appears to be like oversize key holders! A public image completely depersonalized and irreflexive to the place and history it represents.

Es decir, un punto neurálgico flanqueado desde el oriente por la columna vertebral de América que es la Cordillera de los Andes y por el poniente la dimensión abismal del Océano Pacífico bajo el dominio de la Corriente de Humboldt. Dos características geofísicas que permite en un largo estrecho de latitudes, el mejor clima del mundo inundando un valle central con una rica atmósfera Mediterránea que germina virtudes nobles del terruño en su sobresaliente calidad de vinos.

Al momento de combinar ambas realidades tanto la geográfica como urbanística, se crean las condiciones necesarias para la creación de un nuevo género distanciado de un arte corporativo convencional cuyas esculturas parecieran ser reminiscencia de logos corporativos o en algunos casos, ¡instalaciones que se asemejan a llaveros sobre dimensionados! En buenas palabras una imagen completamente despersonalizada e irreflexiva sobre el lugar e historia que la representa.

In exchange, a new form of more ephemeral installations is proposed in how to conceive free hanging mural art unstrapped from surrounding walls. A floating double face rigid panel modular system begins to echo the building’s lighter structure where open-plan concrete slabs come together with crystal clear glass curtains. All elements create an ample variety of entry ways where river stone settings are integrated to water mirrors which bring radiant sun light into playful indoor luminescence.

The proposed iconography is part of recent exhibition “The Andes: Vertical Column of America” where Chilean artist Alexander Sutulov and Hugo Marín recreate a morphological revision of Chilean landscape pondered by a volcanic culture which stretches all along from the archipelago in Southern Chile cold rain forest region to the high altitudes of Northern Chile Andean world.

A cambio, se propone una nueva forma de instalación más efímera en como concebir murales suspendidos libres de toda muralla circundante. Un sistema de paneles modulares que de alguna manera hacen eco con la estructura más transparente y liviana de los edificios como es el caso de losas sobrevoladas que se encuentran con cortinas de cristal. Todos los elementos crean una variedad de ambientaciones en los accesos principales de los edificios donde piedras de lecho de río son armonizadas con espejos de aguas cuya característica reflectante permite una luminiscencia lúdica al interior del edificio.

La iconografía propuesta es parte de una reciente exhibición de los artistas chilenos Alexander Sutulov y Hugo Marín, titulada “Los Andes: columna vertebral de América” haciendo de ella una revisión morfológica del paisaje chileno ponderado por una cultura volcánica que se extiende desde el archipiélago y la selva fría en el sur de Chile hasta el norte altiplánico en lo que se entiende como el mundo Andino.

Certainty can be expected when assertive permanent public art installations are combined with sound urban planning. In this respect, the chosen directionality of returning value identity to site-specific artistic manifestation in response to human scale architectural solutions is in no doubt a stronghold of sustainable regional development.

Certeza se puede esperar cuando una instalación de arte público única es combinada con una visión y planificación urbana coherente. En este sentido el direccionamiento elegido en darle un valor de identidad a una manifestación artística en respuesta a una solución arquitectónica a escala humana es sin lugar a dudas, una buena señal de un desarrollo sustentable a nivel regional.

14 – Michael Jantzen / Pavilion oft he Rising Sun and The Eco-Wine Cube

18 – NEW COLLECTIONS
Adela Holmes / Antonio Luque / Enzo Comin / Birgitta Thaysen / Marc Heaton / Alexandra Pacula

25 - Artpologist / Diagnostics and The Borrowed Kazan Projects

30 – SMBA / Project 1975
An overview by Jelle Bouwhuis

34 – Pelin Ozturk Gocmen
About The Teeter-Totter and The Cross

36 – Interview by Pablo Noguera

41 – NEW COLLECTIONS
Zoia Skoropadenko / Memmymom (Marilene Coolens and Lisa De Boeck) / Zara Alexandrova / Elizabeth Zans / Ilse Moore

47 - E.V.A / Experimental Video Art , Summer Screening Collection
Fred. L’Epee / Dimitra Pouliopoulou / Frank N / Kiron Hussain / Jack Stenner / Freja Mitchell / Giacomo Favilla / Niko Hendrickx / Chris Loukes

52 – MOCAK
Viennese Actionism- The Opposite Pole of Society

56 – OPEN SPACE
Contradiction/Conflict/Conversation by Ivan Jurica

59 – Sarawut Chutiwongpeti / Wishes, Lies and Dreams

63 – Osman Saeed –Darwaysh The Photographer
Quest for Excellence


Contributors
Paolo Rizzi / Leopold Mellitzer / John F. Martin / Amy Tan / Alexander Sutulov / Michael Jantzen / Adela Holmes / Antonio Luque / Enzo Comin / Anja Hellhammer / Marc Heaton / Alexandra Pacula / Daniel Gallegos / Jelle Bouwhuis / Pelin Ozturk Gocmen / Pablo Noguera / Zoia Skoropadenko / Lisa De Boeck / Zara Alexandrova / Elizabeth Zans / Ilse Moore / Fred L’Epee / Frank N / Kiron Hussain / Jack Stenner / Freja Mitchell / Giacomo Favilla / Niko Hendrickx / Chris Loukes / Ivan Jurica / Sarawut Chutiwongpeti / Osman Saeed

Editor
Sebnem Basimi Holzer
Art Director ( volunteer)
Elsa Bleda
Correspondents (volunteer)
Elsa Bleda (Johannesburg / South Africa)
Johan Baird (Johannesburg / South Africa)

Cover
Heidi with Content
Artist : Ilse Moore
Underwater photographic Artwork, 2011
Model: Heidi Strydom
Styling: Ilse Moore & Heidi Strydom

Tags: Visual Artbeat Magazine salzburg austria contemporary art magazine

Visual Artbeat Magazine

It is an Art Magazine of new ideas. Talented young artists roll players of the art markets and the art works, with increasing values of contemporary art world talk here...
The Visual ARTBEAT pursues the evolutions and the transformations of artistic interactions. The " thing" belongs to tomorrow which today is not yet codified may be understood here intuitevely.


Visual Artbeat Magazine
Sebnem Basimi Holzer
Neutorstr. 32k
Ybbs, Niederosterreich
Austria, 5020

Voice 0043 650 424 42 43
Email:

Website: Visual Artbeat Magazine

Circuit City Coupon
Circuit City Coupon