SOCIEDAD DE BIBLIÓFILOS CHILENOS, fundada en 1945

Chile, fértil provincia, y señalada / en la región antártica famosa, / de remotas naciones respetada / por fuerte, principal y poderosa, / la gente que produce es tan granada, / tan soberbia, gallarda y belicosa, / que no ha sido por rey jamás regida, / ni a extranjero dominio sometida. La Araucana. Alonso de Ercilla y Zúñiga

My Photo
Name:
Location: Santiago de Chile, Región Metropolitana, Chile

Editor: Neville Blanc

Tuesday, March 07, 2017

50 poemas seleccionados del Legado de Gabriela Mistral


Jeanne Salis y Liliana Baltra




Doris Atkinson

 
 
50 POEMS FROM THE TREASURE CHEST

Bilingual edition.  (Work in progress)
 
50 poemas seleccionados del Legado de Gabriela Mistral
 
Traducción, Liliana Baltra y
Jeanne Salis.
Prólogo, Doris Atkinson.
 
Después de haber estado encerrados en cajas por cincuenta años, éstos poemas inéditos de Gabriela Mistral salieron a la luz el año 2008, y, por lo tanto, a enriquecer el poemario mistraliano.
 
Todos los bibliófilos chilenos lo recuerdan: Doris Atkinson, sobrina y albacea de Doris Dana, quien fuera la compañera sentimental de Gabriela Mistral en los últimos diez años de su vida, donó a la Biblioteca Nacional de Chile este Legado. Luis Vargas Saavedra y Pedro Pablo Zegers, ya han dado a conocer al público chileno la mayor parte de él.
 
En el prólogo a este libro, Doris Atkinson nos relata aspectos curiosos, algunos bastante cómicos, del proceso que ella y su compañera Susan vivieron al abrir todas estas cajas. ¡Hasta encontraron el prendedor que Gabriela usó el día que recibió el Premio Nobel, en 1945!
 
El trabajo que hemos emprendido, es seleccionar cincuenta poemas de este Legado y traducirlos al inglés a fin de que los hablantes de esta lengua, puedan conocer mejor a nuestra Gabriela.

Nos preguntamos por qué ella, tan celosamente, los mantuvo en secreto. ¿Para una revisión posterior? ¿Porque los consideró poemas menores?  ¿O demasiados íntimos?
Muchos de ellos incluyen el lugar y la fecha de su creación. Los hay desde 1917 a 1948... ¡Y en lugares tan disímiles como Los Andes, Chile, Santa Bárbara, California, y Bruselas, Bélgica!
 
Sin duda que los de comienzos de siglo fueron excluidos de DESOLACIÓN. Otros, tal vez, no fueron prioridad para Gabriela. Recordemos que en sus últimos años estaba trabajando briosamente en su Poema de Chile.
 
Liliana Baltra y Jeanne Salis, chilena una y estadounidense la otra, ambas bilingües, fueron profesoras universitarias de inglés y literatura respectivamente. Ahora, semi-jubiladas, viven en Ciudad de México.

Liliana, Profesora de Inglés obtuvo su primer grado en la Universidad de Chile y luego su Maestría en Educación en la Universidad de New Hampshire, EEUU.

Jeanne obtuvo su Licenciatura en Ingles en la Universidad de Pennsylvania, una Maestría en Literatura, una Maestría en  Educación Artística en la Universidad de Indiana, y una tercera Maestría en Bellas Artes en la Escuela del Instituto de Arte de Chicago.
 
Esta relación de trabajo entre Liliana y Jeanne, comenzó con la publicación de DESOLATION, Bilingüe Edición, (Latin America Literary Review Press, Pittsburgh, PA, 2014,) cuya traducción estuvo a cargo de Michael Predmore y Liliana Baltra. Jeanne, colaboró en algunas secciones de este libro.
 
Traducir al inglés algunas expresiones, muy del campo chileno, ha sido un desafío y un placer. Gabriela nunca dejó atrás el lenguaje de su valle del Elqui. Lo usaba tanto en conversaciones cotidianas como en sus poemas. Liliana, con la experiencia de haber vivido durante su infancia y adolescencia con su abuela paterna, originaria de Los Andes, una mujer de vida rural y contemporánea de Gabriela, ha podido sortear esos obstáculos. Jeanne, por su parte, busca y re-busca hasta encontrar una expresión en inglés que sea el equivalente a la acepción que el poema requiere.
 
 
Queremos dar a conocer a los bibliófilos chilenos algunos de los 50 poemas seleccionados. El primero, de carácter religioso, refleja una devoción cercana al panteísmo, propia de sus años de juventud.


 
 
 


 
¿POR QUÉ BUSCAR A DIOS EN LAS ESTRELLAS?

Los Andes, 1917

 

¿Por qué buscar a Dios en las estrellas

o más allá con ojos delirantes

si en los caminos se otean sus huellas

y va en disfraz de carne caminante?

¿Por qué buscar a Dios en las estrellas?

 

Para qué ir a buscarlo tras la Muerte

y no encontrarlo dentro de la vida,

si la atraviesa un viento fuerte,

si como olor la tiene traspasada?

¿Para qué ir a buscarlo tras la Muerte?

 

 

WHY LOOK FOR GOD IN THE STARS?   

 

Why look with raving eyes for God in the stars

or beyond, 

if on the road we can glimpse his footsteps

and goes disguised as wandering flesh?

Why look for God in the stars?

 

Why look for Him after Death

and not find Him in life,

if He passes through it like a strong wind,

penetrating like a scent?

Why look for Him after Death?

 

A continuación, fragmentos de EL VAGABUNDO I, escrito en Santa Bárbara, California en 1948. Otro poema religioso, pero más cercano al cristianismo de pensadores, como Jacques Maritain, que ella leía en esa época.

 

Pasó la puerta el vagabundo,

ojeó en el vano, escogió asiento. 

Tres rutas lo atravesaban

de la frente oscura a los pies,

cosquilleaban en su nuca.

.....

Y el sin ver la sala soltaba

motas vagas o abejorros,

ramillas y bayas secas

y conchillas de costa

y piedrecillas y pedruscos.

 

Vino la bandeja llena

de café negro y clara nata,

se le alargó y fue tomada,

y todavía esperamos

el relato de la ruta...

 

 

VAGABOND #1 

 

The vagabond walked through the door,

stared into space, chose a seat.

Three trails traversed him

from dark brow to feet,

tickled at the nape….

 

And he, not seeing the room, unleashed

hazy specks or bumblebees,

twigs, dried berries

and coastal shells,

pebbles and giant stones.

 

The tray arrived full

of black coffee and white cream,

he reached and took it

and still we waited

the tail of his trek...

 

El siguiente poema, que tiene como temática la guerra, también fue escrito en Los Andes, en 1917. Cabe recordar que Gabriela escribió sus rondas infantiles durante la primera guerra mundial. Muchas de ellas ruegan por la paz.

 

LA TIERRA QUE FLOR PARECÍA

( Fragmentos)

 

La tierra que flor parecía

ahora es un cactus tremendo,

corola de hierro, pistilos de hierro.

....

Hay un aloe, hay un cactus,

hay un molino de hierro

que no da pulpa, que no da leche

y da llama como resuello.

 

Que está echado sobre la tierra

y no da sombra para lecho,

que a la mujer deja sin hombre

y a los hijos sin nacimiento.

 

 

THE EARTH THAT SEEMED A FLOWER

           

The earth that seemed a flower

is now a dreadful cactus,

iron corolla, pistils of iron….

 

There’s an aloe, a cactus,

a mill of iron

that gives no pulp, gives no milk

and gives a flame like wheezing breath. 

 

It casts upon the earth and

does not shade a deathbed,

leaves woman without man

and children without birth.

 

 

 

 

 

Circuit City Coupon
Circuit City Coupon