50 poemas seleccionados del Legado de Gabriela Mistral
Jeanne Salis y Liliana Baltra
Doris Atkinson
50 POEMS FROM THE TREASURE
CHEST
Bilingual edition. (Work in progress)
50 poemas seleccionados del Legado de Gabriela Mistral
Traducción, Liliana Baltra y
Jeanne Salis.
Jeanne Salis.
Prólogo, Doris Atkinson.
Después de haber
estado encerrados en cajas por cincuenta años, éstos poemas inéditos de Gabriela
Mistral salieron a la luz el año 2008, y, por lo tanto, a enriquecer el
poemario mistraliano.
Todos los
bibliófilos chilenos lo recuerdan: Doris Atkinson, sobrina y albacea de Doris
Dana, quien fuera la compañera sentimental de Gabriela Mistral en los últimos
diez años de su vida, donó a la Biblioteca Nacional de Chile este Legado. Luis
Vargas Saavedra y Pedro Pablo Zegers, ya han dado a conocer al público chileno
la mayor parte de él.
En el prólogo a
este libro, Doris Atkinson nos relata aspectos curiosos, algunos bastante
cómicos, del proceso que ella y su compañera Susan vivieron al abrir todas
estas cajas. ¡Hasta encontraron el prendedor que Gabriela usó el día que
recibió el Premio Nobel, en 1945!
El trabajo que
hemos emprendido, es seleccionar cincuenta poemas de este Legado y traducirlos
al inglés a fin de que los hablantes de esta lengua, puedan conocer mejor a
nuestra Gabriela.
Nos preguntamos por qué ella, tan celosamente, los mantuvo en secreto. ¿Para una revisión posterior? ¿Porque los consideró poemas menores? ¿O demasiados íntimos?
Nos preguntamos por qué ella, tan celosamente, los mantuvo en secreto. ¿Para una revisión posterior? ¿Porque los consideró poemas menores? ¿O demasiados íntimos?
Muchos de ellos
incluyen el lugar y la fecha de su creación. Los hay desde 1917 a 1948... ¡Y en
lugares tan disímiles como Los Andes, Chile, Santa Bárbara, California, y
Bruselas, Bélgica!
Sin duda que los
de comienzos de siglo fueron excluidos de DESOLACIÓN. Otros, tal vez, no
fueron prioridad para Gabriela. Recordemos que en sus últimos años estaba
trabajando briosamente en su Poema de Chile.
Liliana Baltra y
Jeanne Salis, chilena una y estadounidense la otra, ambas bilingües, fueron
profesoras universitarias de inglés y literatura respectivamente. Ahora, semi-jubiladas,
viven en Ciudad de México.
Liliana, Profesora de Inglés obtuvo su primer grado en la Universidad de Chile y luego su Maestría en Educación en la Universidad de New Hampshire, EEUU.
Liliana, Profesora de Inglés obtuvo su primer grado en la Universidad de Chile y luego su Maestría en Educación en la Universidad de New Hampshire, EEUU.
Jeanne obtuvo su Licenciatura en Ingles en la Universidad de Pennsylvania, una Maestría en Literatura, una Maestría en Educación Artística en la Universidad de Indiana, y una tercera Maestría en Bellas Artes en la Escuela del Instituto de Arte de Chicago.
Esta relación de
trabajo entre Liliana y Jeanne, comenzó con la publicación de DESOLATION,
Bilingüe Edición, (Latin America
Literary Review Press,
Pittsburgh, PA, 2014,) cuya
traducción estuvo a cargo de Michael Predmore y Liliana Baltra. Jeanne,
colaboró en algunas secciones de este libro.
Traducir al
inglés algunas expresiones, muy del campo chileno, ha sido un desafío y un placer.
Gabriela nunca dejó atrás el lenguaje de su valle del Elqui. Lo usaba tanto en conversaciones
cotidianas como en sus poemas. Liliana, con la experiencia de haber vivido
durante su infancia y adolescencia con su abuela paterna, originaria de Los Andes,
una mujer de vida rural y contemporánea de Gabriela, ha podido sortear esos
obstáculos. Jeanne, por su parte, busca y re-busca hasta encontrar una
expresión en inglés que sea el equivalente a la acepción que el poema requiere.
¿POR QUÉ BUSCAR
A DIOS EN LAS ESTRELLAS?
Los Andes, 1917
¿Por qué buscar a Dios en las estrellas
o más allá con ojos delirantes
si en los caminos se otean sus huellas
y va en disfraz de carne caminante?
¿Por qué buscar a Dios en las estrellas?
Para qué ir a buscarlo tras la Muerte
y no encontrarlo dentro de la vida,
si la atraviesa un viento fuerte,
si como olor la tiene traspasada?
¿Para qué ir a buscarlo tras la Muerte?
WHY LOOK FOR GOD IN THE STARS?
Why look
with raving eyes for God in the stars
or
beyond,
if on the
road we can glimpse his footsteps
and goes
disguised as wandering flesh?
Why look
for God in the stars?
Why look
for Him after Death
and not
find Him in life,
if He passes
through it like a strong wind,
penetrating
like a scent?
Why look
for Him after Death?
A continuación,
fragmentos de EL
VAGABUNDO I, escrito en
Santa Bárbara, California en 1948. Otro poema religioso, pero más cercano al
cristianismo de pensadores, como Jacques Maritain, que ella leía en esa época.
Pasó la puerta el vagabundo,
ojeó en el vano, escogió asiento.
Tres rutas lo atravesaban
de la frente oscura a los pies,
cosquilleaban en su nuca.
.....
Y el sin ver la sala soltaba
motas vagas o abejorros,
ramillas y bayas secas
y conchillas de costa
y piedrecillas y pedruscos.
Vino la bandeja llena
de café negro y clara nata,
se le alargó y fue tomada,
y todavía esperamos
el relato de la ruta...
VAGABOND #1
The
vagabond walked through the door,
stared into
space, chose a seat.
Three trails
traversed him
from dark brow
to feet,
tickled at
the nape….
And he, not
seeing the room, unleashed
hazy specks
or bumblebees,
twigs,
dried berries
and coastal
shells,
pebbles and
giant stones.
The tray
arrived full
of black
coffee and white cream,
he reached and
took it
and still
we waited
the tail of
his trek...
El
siguiente poema, que tiene como temática la guerra, también fue escrito en Los
Andes, en 1917. Cabe recordar que Gabriela escribió sus rondas infantiles
durante la primera guerra mundial. Muchas de ellas ruegan por la paz.
LA TIERRA QUE FLOR PARECÍA
(
Fragmentos)
La tierra que flor parecía
ahora es un cactus tremendo,
corola de hierro, pistilos de hierro.
....
Hay un aloe, hay un cactus,
hay un molino de hierro
que no da pulpa, que no da leche
y da llama como resuello.
Que está echado sobre la tierra
y no da sombra para lecho,
que a la mujer deja sin hombre
y a los hijos sin nacimiento.
THE EARTH THAT SEEMED A FLOWER
The earth
that seemed a flower
is now a
dreadful cactus,
iron
corolla, pistils of iron….
There’s an
aloe, a cactus,
a mill of
iron
that gives
no pulp, gives no milk
and gives a
flame like wheezing breath.
It casts
upon the earth and
does not
shade a deathbed,
leaves
woman without man
and
children without birth.
<< Home