ANTOLOGIA NORTON DE LITERATURA LATINA
Cinco siglos abarca la Antología Norton de literatura latina
A finales de septiembre fue presentada en Nueva York, en un acto encabezado por su editor general, el escritor y traductor mexicano-estadounidense Ilan Stavans, The Norton Anthology of Latino Literature (Antología Norton de literatura latina), un compendio que reúne textos de 201 autores de habla hispana de los últimos cinco siglos.
El libro abarca desde las cartas enviadas por los conquistadores del siglo XVI a la Corona Española hasta las más modernas expresiones de vanguardia, incluyendo caricaturistas y artistas de reguetón, dispuestos en seis secciones cronológicas. Autores como José Martí, William Carlos Williams, Julia Álvarez, Óscar Hijuelos, Cristina García, Piri Thomas, Esmeralda Santiago y Junot Díaz aparecen retratados en sus 2.700 páginas, en las que están contenidas 1,4 millones de palabras y 3.271 notas a pie de página.
A Stavans lo acompañaron, durante el trabajo de recopilación y edición que se realizó a lo largo de trece años, los editores Edna Acosta-Belén (University at Albany, SUNY), Harold Augenbraum (National Book Foundation), María Herrera-Sobek (University of California, Santa Barbara), Rolando Hinojosa (University of Texas, Austin) y Gustavo Pérez-Firmat (Columbia University). Tres de ellos, Acosta-Belén, Augenbraum y Pérez-Firmat asistieron a la presentación.
Según Stavans, profesor de cultura latinoamericana e hispana en el Amherst College, los puristas de la lengua han de entender que el spanglish forma parte de la evolución del lenguaje. Es por ello que esta forma dialectal, en la que se inscriben autores como Junot Díaz o Susana Chávez Silverman, ocupan aproximadamente un 15% del libro.
“Muchos lectores que no hablan spanglish entran a la novela (de Díaz) y aceptan seguirle el juego al narrador. En lugar de ser un mecanismo de marginación es una plataforma de despegue para muchos autores”, dijo Stavans. “Quizás hace veinte años fue un impedimento, pero ahora no lo es”.
Además del spanglish, se incluyen trabajos escritos en “dominicanish”, “cubonics”, “nuyorican” o “tex mex”, de autores como María Teresa “Mariposa” Fernández, Daniel Alarcón, Giannina Braschi o Willie Perdomo, en un libro que también registra textos del misionero fray Bartolomé de las Casas (1484-1566) o del conquistador Álvar Núñez Cabeza de Vaca (1490-1560), que fue traducida al inglés para la antología.
“Somos cerca de 50 millones de hispanos en Estados Unidos”, agregó el escritor. “Es el momento de afirmar que hemos estado acá, que tenemos memoria, que formamos parte integral de esta sociedad y que la literatura ha sido una brújula, un espejo, un mapa, de nuestra realidad a largo de estos siglos”, dijo Stavans. “Es fundamental que sepamos de dónde venimos para ver adónde vamos”.
Stavans: no existe la baja cultura.Stavans asegura que el proyecto intentó definir un canon de la literatura en español. “Quién entra y quién no. Estas son preguntas explosivas, especialmente porque las líneas de la literatura latina no siempre se cruzan. Estamos hablando de diferentes países, tradiciones, culturas, razas. Nuestra literatura es más como un río con varios ríos tributarios, y nuestro trabajo fue capturarlos a todos para que fluyeran juntos en un mismo espacio”.
La antología ha sido publicada por la neoyorquina W. W. Norton & Company, editorial que goza de gran prestigio por The Norton Anthology of English Literature, trabajo que, relativo al idioma inglés, viene publicando desde 1962, y que en su más reciente edición, la octava —publicada en 2006—, tiene más de 6.000 páginas divididas en 6 tomos, en los que se registra desde el poema Beowulf —el más antiguo que se conoce en lengua inglesa— hasta el presente.
The Norton Anthology of Latino Literature ya se encuentra en librerías, aunque en marzo de 2011 se publicará una nueva edición para las universidades. La obra está dividida entre la etapa de la colonización (1537-1810), de la aculturación (1899-1945), de la agitación social y política (1946-1979) y la actualidad (desde 1980 hasta el presente).
De la literatura latina contemporánea han sido incluidos autores con presencia en Estados Unidos, entre los que se encuentran firmas tan disímiles como la reciente ganadora del Premio Nacional de Literatura de Chile, Isabel Allende, el cubano Reinaldo Arenas, el estadounidense, descendiente de apaches y chicanos, Jimmy Santiago Baca, la estadounidense descendiente de cubanos Ana Menéndez o el mexicano Octavio Paz, Premio Nobel de Literatura 1990.
Pero entre los aportes más interesantes de la antología se encuentra la exploración de la cultura popular latina, que incluye dichos, refranes, chistes y humor gráfico, teatro popular, cuentos, leyendas y canciones populares como “Arroz con leche” o “De colores”, junto con expresiones de la música latina contemporánea como el narcocorrido “Contrabando y traición”, de Ángel González; el bolero “Lamento borincano”, de Rafael Hernández Marín; la salsa “Burundanga”, de Oscar Muñoz Bouffartique; el reguetón “Somos latinos pero no delincuentes”, de Ivy Queen, y hasta la canción de pop latino “Livin’ la vida loca”, que escrita por Desmond Child y Robi Rosa fuera popularizada por el cantante Ricky Martin.
“No existe algo llamado ‘baja cultura’ ”, dice Stavans al respecto. “Esa es una categoría inventada por intelectuales esnobistas para señalar el arte hecho por las clases bajas. La mejor música y poesía frecuentemente emergen de los estratos más bajos hacia arriba, no al revés”.
El escritor menciona, como un ejemplo, el jazz. “El jazz fue creado por gente que no sabía leer música. Ahora es música para el Carnegie Hall. Vivimos en una sociedad en permanente búsqueda del impacto de la novedad. Una vez que estas nuevas formas de arte alcanzan a la clase media, son secuestradas por Madison Avenue y mercadeadas a una vasta audiencia”.
Stavans, nacido en Ciudad de México en 1961, es también columnista y autor de The Hispanic Condition (1995), Spanglish (2003) y Gabriel García Márquez: The Early Years (2010), entre otras obras. Para él, la literatura hispana, “marginada” durante años, ha sido “descubierta” por el mercado literario hispano en ciudades como Nueva York tan sólo en las últimas dos o tres décadas.
“Los autores no tienen que escribir sobre ser latinos. El hecho de que vengan de una experiencia cubanoamericana, mexicoamericana, o dominicanoamericana les distingue del resto de la comunidad literaria y les invita a escribir sobre cualquier cosa”, concluyó Stavans. “No tienen que estar siempre mirándose al espejo y diciendo: ‘formo parte de este país’ ”.
Fuentes: AlDíaTX • Care2 • The Huffington Post
A finales de septiembre fue presentada en Nueva York, en un acto encabezado por su editor general, el escritor y traductor mexicano-estadounidense Ilan Stavans, The Norton Anthology of Latino Literature (Antología Norton de literatura latina), un compendio que reúne textos de 201 autores de habla hispana de los últimos cinco siglos.
El libro abarca desde las cartas enviadas por los conquistadores del siglo XVI a la Corona Española hasta las más modernas expresiones de vanguardia, incluyendo caricaturistas y artistas de reguetón, dispuestos en seis secciones cronológicas. Autores como José Martí, William Carlos Williams, Julia Álvarez, Óscar Hijuelos, Cristina García, Piri Thomas, Esmeralda Santiago y Junot Díaz aparecen retratados en sus 2.700 páginas, en las que están contenidas 1,4 millones de palabras y 3.271 notas a pie de página.
A Stavans lo acompañaron, durante el trabajo de recopilación y edición que se realizó a lo largo de trece años, los editores Edna Acosta-Belén (University at Albany, SUNY), Harold Augenbraum (National Book Foundation), María Herrera-Sobek (University of California, Santa Barbara), Rolando Hinojosa (University of Texas, Austin) y Gustavo Pérez-Firmat (Columbia University). Tres de ellos, Acosta-Belén, Augenbraum y Pérez-Firmat asistieron a la presentación.
Según Stavans, profesor de cultura latinoamericana e hispana en el Amherst College, los puristas de la lengua han de entender que el spanglish forma parte de la evolución del lenguaje. Es por ello que esta forma dialectal, en la que se inscriben autores como Junot Díaz o Susana Chávez Silverman, ocupan aproximadamente un 15% del libro.
“Muchos lectores que no hablan spanglish entran a la novela (de Díaz) y aceptan seguirle el juego al narrador. En lugar de ser un mecanismo de marginación es una plataforma de despegue para muchos autores”, dijo Stavans. “Quizás hace veinte años fue un impedimento, pero ahora no lo es”.
Además del spanglish, se incluyen trabajos escritos en “dominicanish”, “cubonics”, “nuyorican” o “tex mex”, de autores como María Teresa “Mariposa” Fernández, Daniel Alarcón, Giannina Braschi o Willie Perdomo, en un libro que también registra textos del misionero fray Bartolomé de las Casas (1484-1566) o del conquistador Álvar Núñez Cabeza de Vaca (1490-1560), que fue traducida al inglés para la antología.
“Somos cerca de 50 millones de hispanos en Estados Unidos”, agregó el escritor. “Es el momento de afirmar que hemos estado acá, que tenemos memoria, que formamos parte integral de esta sociedad y que la literatura ha sido una brújula, un espejo, un mapa, de nuestra realidad a largo de estos siglos”, dijo Stavans. “Es fundamental que sepamos de dónde venimos para ver adónde vamos”.
Stavans: no existe la baja cultura.Stavans asegura que el proyecto intentó definir un canon de la literatura en español. “Quién entra y quién no. Estas son preguntas explosivas, especialmente porque las líneas de la literatura latina no siempre se cruzan. Estamos hablando de diferentes países, tradiciones, culturas, razas. Nuestra literatura es más como un río con varios ríos tributarios, y nuestro trabajo fue capturarlos a todos para que fluyeran juntos en un mismo espacio”.
La antología ha sido publicada por la neoyorquina W. W. Norton & Company, editorial que goza de gran prestigio por The Norton Anthology of English Literature, trabajo que, relativo al idioma inglés, viene publicando desde 1962, y que en su más reciente edición, la octava —publicada en 2006—, tiene más de 6.000 páginas divididas en 6 tomos, en los que se registra desde el poema Beowulf —el más antiguo que se conoce en lengua inglesa— hasta el presente.
The Norton Anthology of Latino Literature ya se encuentra en librerías, aunque en marzo de 2011 se publicará una nueva edición para las universidades. La obra está dividida entre la etapa de la colonización (1537-1810), de la aculturación (1899-1945), de la agitación social y política (1946-1979) y la actualidad (desde 1980 hasta el presente).
De la literatura latina contemporánea han sido incluidos autores con presencia en Estados Unidos, entre los que se encuentran firmas tan disímiles como la reciente ganadora del Premio Nacional de Literatura de Chile, Isabel Allende, el cubano Reinaldo Arenas, el estadounidense, descendiente de apaches y chicanos, Jimmy Santiago Baca, la estadounidense descendiente de cubanos Ana Menéndez o el mexicano Octavio Paz, Premio Nobel de Literatura 1990.
Pero entre los aportes más interesantes de la antología se encuentra la exploración de la cultura popular latina, que incluye dichos, refranes, chistes y humor gráfico, teatro popular, cuentos, leyendas y canciones populares como “Arroz con leche” o “De colores”, junto con expresiones de la música latina contemporánea como el narcocorrido “Contrabando y traición”, de Ángel González; el bolero “Lamento borincano”, de Rafael Hernández Marín; la salsa “Burundanga”, de Oscar Muñoz Bouffartique; el reguetón “Somos latinos pero no delincuentes”, de Ivy Queen, y hasta la canción de pop latino “Livin’ la vida loca”, que escrita por Desmond Child y Robi Rosa fuera popularizada por el cantante Ricky Martin.
“No existe algo llamado ‘baja cultura’ ”, dice Stavans al respecto. “Esa es una categoría inventada por intelectuales esnobistas para señalar el arte hecho por las clases bajas. La mejor música y poesía frecuentemente emergen de los estratos más bajos hacia arriba, no al revés”.
El escritor menciona, como un ejemplo, el jazz. “El jazz fue creado por gente que no sabía leer música. Ahora es música para el Carnegie Hall. Vivimos en una sociedad en permanente búsqueda del impacto de la novedad. Una vez que estas nuevas formas de arte alcanzan a la clase media, son secuestradas por Madison Avenue y mercadeadas a una vasta audiencia”.
Stavans, nacido en Ciudad de México en 1961, es también columnista y autor de The Hispanic Condition (1995), Spanglish (2003) y Gabriel García Márquez: The Early Years (2010), entre otras obras. Para él, la literatura hispana, “marginada” durante años, ha sido “descubierta” por el mercado literario hispano en ciudades como Nueva York tan sólo en las últimas dos o tres décadas.
“Los autores no tienen que escribir sobre ser latinos. El hecho de que vengan de una experiencia cubanoamericana, mexicoamericana, o dominicanoamericana les distingue del resto de la comunidad literaria y les invita a escribir sobre cualquier cosa”, concluyó Stavans. “No tienen que estar siempre mirándose al espejo y diciendo: ‘formo parte de este país’ ”.
Fuentes: AlDíaTX • Care2 • The Huffington Post
<< Home