el origen del lenguaje Vasco
Tratando de
dar luz sobre el origen del lenguaje Vasco. Se puso en contacto con el
“servicio de difusión del Euskera” de la Universidad del País Vasco, …..”No
me contestaron” dijo……..
Posted: 06 Apr 2013 03:31 AM PDT
Bilbao (EFE).- El euskera procede
del dogón, uno de
los idiomas hablados en Mali,
según un estudio lingüístico realizado por el profesor Jaime Martín, que ha
comparado 2.274 palabras de ambos idiomas encontrando semejanzas en el 70% de
ellas.
Martín, licenciado en Filología Románica y durante cuarenta años
profesor numerario de Lengua y Literatura en el Instituto Cervantes de Madrid,
ha dedicado doce años a comparar el euskera y el dogón, tanto la estructura
lingüística como el vocabulario.
Su conclusión, resumida en el estudio 'Un enigma esclarecido: el
origen del vasco', es que el dogón -hablado actualmente por unas 300.000
personas en el país subsahariano situado entre Argelia y Mauritania- es la
lengua originaria del euskera.
Según ha explicado a EFE, su "afecto y simpatía por los
vascos viene de muy atrás". "Como soy filólogo, sentía curiosidad por
el euskera", ha comentado. Hace unos años leyó una tesis sobre el
dogón de la francesa Geneviève Calame-Griaule, la hija de Marcel Griaule, el
mayor experto sobre este pueblo, y fue en esa lectura cuando "desde las
primeras palabras", observó que había "similitudes entre ambos
idiomas en la forma y el significado".
Martín decidió entonces investigar aplicando los criterios
científicos, porque el parecido "no podía ser casualidad". Para
ello, comparó la estructura lingüística y el vocabulario. Sobre la
primera, el dogón y
el euskera coinciden
en el orden de colocación en las frases, con el sujeto al principio, el verbo
al final -la gran diferencia con las latinas- y el objeto directo en el
centro. También el demostrativo (este, ese) va después del nombre, cuando
en latín y castellano va delante. "Me llevé una sorpresa",
confiesa. Difieren en que el euskera conserva las declinaciones, que el
dogón no tiene.
Sobre el vocabulario, ha comparado 2.274 palabras de ambas
lenguas, con un resultado de 1.633 pares de semejanza, lo que representa un 70%
del total. Según el autor, la lingüística comparativa dice que a partir
del 50% de semejanza se puede hablar de parentesco entre dos lenguas.
Diez ejemplos de palabras casi
idénticas: bede/bide (camino en dogón y euskera, respectivamente); soro/soro
(tierra agrícola); beri/bero (caliente); gara/garai (alto); bana/banandu
(separar); gogoro/gogortu (aferrarse); kwiye/kuia (calabaza); pipilu/pipil
(capullo); togi/toki (lugar); kose/gose (hambre). También encontró
palabras en euskera compuestas por dos vocablos dogón, como "senide"
(hermano), que en dogón es "sani de". Además, observó una mayoría de
vocablos que eran más antiguos en dogón que en euskera.
Todo ello le ha llevado a sostener que el dogón es la lengua
originaria del vasco. Según su teoría, la desertización del África
subsahariana llevó hace siglos a los pueblos que allí vivían a emigrar hacia la
Península Ibérica y la cuenca mediterránea, y de ahí la expansión de los
vocablos. Así, según este profesor, el euskera, sobre el que ha habido
multitud de teorías sobre su origen, ninguna concluyente, tendría un origen
africano.
No es el primero que busca comparaciones del euskera con otras
lenguas; según ha recordado Martín, Koldo Mitxelena -el lingüista vasco más
destacado- rechazó la vinculación del euskera con lenguas africanas.
Otro lingüista destacado como Antonio Tovar hizo un estudio
comparativo entre el euskera, el bereber, el copto, el egipcio y tres lenguas
caucásicas.
Tovar sólo pudo encontrar un máximo de un 7% de parentesco con el bereber, muy poco, pero sí resaltó el parecido en la estructura de la frase entre el euskera y otras lenguas.
Tovar sólo pudo encontrar un máximo de un 7% de parentesco con el bereber, muy poco, pero sí resaltó el parecido en la estructura de la frase entre el euskera y otras lenguas.
Jaime Martín se puso en contacto con el servicio de difusión
del euskera de
la Universidad del País Vasco y la editorial Auñamendi para presentarles su
estudio, pero sin éxito -"me duele decir que no me contestaron"-. Ahora,
su idea es contactar con Euskaltzaindia o con los filólogos interesados porque
Martín defiende que ha tratado de realizar una investigación lingüística
rigurosa, sin ideas prefijadas, y no tiene "ningún inconveniente" en
contrastarla.
<< Home